cv

Traductions de qualité roumain/ anglais/ français (technique, juridique, financier, médical)
code BE-40-200710-361 on juristes.enligne-ro.com en Roumanie

Grâce à une formation exclusivement destinée aux langues etrangères, à une passion cultivée pour la communication interculturelle et à ma nationalité roumaine, je fournis un travail de recherche et de traduction qui respecte le message du texte source, l'esprit de la langue cible et le public visé.

MLE El... B...
...
MIMIZAN
40200 Fr

Expertise :

In the following industries:
Technique, juridique, financier, mdical

Fields of practice:
Juridique, téchnique, médical

Management teams your interventions may concern:
Direction Administrative Direction Technique

Types of interventions:
Traductions avec Trados Traductions en régime d'urgence Traductions à réaliser à deux, donc harmonisation de la terminologie et du style

Training courses attended:

Education:
2006-7 Master 2 Professionnel Rédacteur/Traducteur, Université de Bretagne Occidentale - Faculté Victor Ségalen, Brest

2005-6 Master 1 de Langue, Littérature et Civilisation : anglais, Séjour Erasmus de 10 mois, Université de Bristol (Angleterre)

2005 Licence de Langue, Littérature et Civilisation : anglais

1997 Baccalauréat, série littéraire, option anglais/français, Lycée Ion Borcea (Roumanie)


Others

Led training courses:

Computer skills:
PackOffice, Trados, FrontPage, HTTrack


Languages:

Some references:
Agence de traduction en Roumanie:
BIROUL DE RTADUCERI CHAMPOLLION SRL

Presentation sheet cretaed / updated on: 2007-10-17 19:41:47

Presentation

Pendant le stage de fin d'études au sein d'une agence de traduction en Roumanie (de mai à juillet), j'ai réalisé des traductions dans de divers domaines d'activité, les plus récurrents étant les domaines technique, juridique, financier, médical.
Le degré de difficulté élevé des traductions n'a fait que m'encourager à dépasser mes limites, à faire des progrès plus rapidement et m'apprendre à gérer le stress, inhérent au métier de traducteur.
D'autre part, j'ai constaté qu'un dialogue permanent avec les clients aide à améliorer la qualité des traductions, grâce aux informations supplémentaires que le traducteur sollicite aux clients ou aux éclaircissements ou aux modifications concernant le document à traduire que ce dernier peut apporter à son tour.

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE

2007 Interprète pour les invités du colloque What Visility for Wales, Université de Bretagne Occidentale, Brest

2006 Traductrice de dialogues et dans le casque, Le Festival européen du film court, Brest

2006 Interprète sur le plateau des réalisateurs, Le Festival européen du film court, Brest

2005-6 Hôtesse de table, Caffe Nero, Bristol (7 mois)

2004 Hôtesse d’accueil trilingue : anglais, français, roumain, Agence intérimaire, Bordeaux (activités ponctuelles : Foire internationale du vin, différents congrès

2003-4 Hôtesse d’accueil, Théâtre Pin Gallant, Mérignac
Hôtesse de table, différents restaurants, Bordeaux

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.